2013.09.06.
09:09

Írta: Zizifull

es ist zum Mäuse melken

es ist zum Mäuse melken

Ez az őrlületbe kerget. Nagyon idegesítő. Magyarul kb így hangozna: egereket fejni.

Ha haveri körben azt szeretnénk kifejezni, hogy valami felettébb bosszantó a számunkra, már-már annyira, hogy elveszítjük az ép elménket (például, egy szemtelen légy körözik a szobában, és egy pillanatra sem hajlandó leszállni valahová, pedig akkor egy ujságpapírral rendre tudnám inteni), no akkor mondhatjuk a fenti mondatot.

Szólj hozzá!

2013.09.05.
09:52

Írta: Zizifull

ich habe keinen Bock

ich habe keinen Bock

Nincs kedvem, most nincs rá hangulatom. Tükörfordításban: Nincsen bakom. (bak, mint például kecskebak)

- Jössz ma este moziba?

- Ich habe keinen Bock. Mert a kutyamat kivasalta egy úthenger és most gyászolok.

Szólj hozzá!

2013.09.04.
11:18

Írta: Zizifull

ich raffe es nicht

ich raffe es nicht

Nem értem, nem fogom amit mondasz. Szó szerint: nem ragadom meg, nem kapom el.

Egy alternatíva a "nem értem"-re. Ha mondanak valamit neked, de nem igazán fogod a lényeget (nyelvileg érted, de amúgy nem) akkor mondhatod ezt.

Vagy ahogy a magyar is mondja: ez nekem magas. Es ist zu hoch für mich.

Szólj hozzá!

2013.09.03.
13:18

Írta: Zizifull

es schifft

es schifft

Esik, mintha dézsából öntenék. A szó szerinti fordítás egy kissé vulgáris: hugyozik Ebből adódóan, talán inkább csak haveri körben használatos.

Sokkal bővebb magyarázatot a kifejezés talán nem is igényel. Kinézel az ablakon és látod, hogy esik ahogy le bír jönni. Ennek nem örülsz és ezzel a kifejezéssel adsz neki hangot.

Szólj hozzá!

2013.09.02.
13:17

Írta: Zizifull

wir bügeln platt

wir bügeln platt

Megcsináljuk minden cécó nélkül. Annak lehetne fordítani, hogy simára vasaljuk vagy simán vasalunk. Vagy valami hasonló.

Akkor lehet használni, ha azt szeretnénk kifejezni, hogy egy munkát el fogunk végezni, mindenféle felesleges sallang nélkül. Lehetne azon a bizonyos munkán még tökölni, jobban megtervezni, csinosítani, de inkább arra koncentrálunk, hogy kész legyen.

Megjegyzem, volt olyan kollégám aki csak pislogott amikor ezt a másik kolléga mondta. Szóval, nem biztos hogy annyira széles körben ismert ez a mondat.

Szólj hozzá!

2013.08.23.
10:55

Írta: Zizifull

ich steh´ drauf

ich steh´ drauf

Egyszerűen annyit jelent tetszik nekem a dolog. Tükörfordításban annyit tesz: rajta állok.

A fenti mondatot akkor mondjuk, ha beszélgetünk valamiről és ki szeretnénk jelenteni, hogy tetszik nekünk a beszélgetés tárgya. Ha ezt olyan dologról szeretnénk kijelenteni, ami a beszélgetésben még nem hangzott el, akkor ezt a szerkezetet használjuk: ich steh´ auf etw.

Szólj hozzá!

2013.08.22.
09:43

Írta: Zizifull

ich habe die Schnauze voll

ich habe die Schnauze voll

Szabad fordításban azt jelenti: elegem van, betelt a pohár. Szó szerinti fordításban: Tele van az arcom/pofám.

Használata egyszerű, akkor mondod ha eleged van valamiből. Pl. huszadszor fagy le a számítógéped, harmadik nap is még mindig esik, a szomszéd kutyája még mindig vonyít az ablak alatt.
Még sokszor ezt is hozzáteszik: mir reichts / es reicht mir (ennyi elég volt)

Szólj hozzá!

2013.08.21.
09:08

Írta: Zizifull

halt´s Maul

halt´s Maul

Ami annyit jelent: Fogd be a szád! Szószerint: tartsd a pofád.

Nem túl elegáns, ha vigyorogva mondod egy haverodnak, akkor talán még elmegy. De amúgy sértésnek számít, talán nem meglepö módon.

1 komment

süti beállítások módosítása