2013.09.23.
09:48

Írta: Zizifull

Überzeugen - überreden

Überzeugen - überreden

Frage: Was ist der Unterschied zwischen "Überreden" und "Überzeugen"?

Antwort: Um zu "Überzeugen" muss man nicht reden. oder kürzer: Zum "Überzeugen" muss man nicht reden.

Mind a két szó azt jelenti, meggyőzni. Mégis van különbseg közöttük. Ha valakit valamire beszéd újtán veszünk rá, vagyis rábeszéljük, az az "überrreden". Ha nem feltétlenül kellenek szavak a meggyőzéshez, az az "überzeugen".

Szólj hozzá!

2013.09.19.
08:53

Írta: Zizifull

Viele Köche verderben den Brei.

Három közmondás

Viele Köche verderben den Brei.

Sok szakács elrontja a kását. A magyar szólások közül talán a következőnek felel meg: Sok bába közt elvész a gyerek. Vagyis, ha egy probláma megoldását túl sok szakértőre bízzuk, akkor van rá esély, hogy addig vitatkoznak, amíg kárba megy a munka.

Hochmut kommt vor dem Fall.

Bukás előtt jön a gőg. Magyarul nem igen tudok olyan mondást, ami ezt fejezné ki. Nagyjából arról van szó, a gőg gyakran a bukás előhírnöke.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

Aki utoljára nevet, az nevet a legjobban. Magyarul "Meglátjuk ki nevet a végen".

Szólj hozzá!

2013.09.18.
09:20

Írta: Zizifull

ab und zu

ab und zu

Néha, néha. Olykor. Időnként. Szó szerint fordítva kissé idétlen: "-tól/től" és "-hoz/hez/höz"

Tapasztalatom szerint akkor használjuk, ha nem csak szimplán azt akarjuk kifejezni, hogy valamit néha csinálunk, néha történik meg, hanem azt is akarjuk sugalni, hogy azért bizony néha előfordul.

Például:

- Nézed ezt a sorozatot?

- Ab und zu. Vagyis közel sem nézem meg mindig, de azért pár epizódott láttam, és még a továbbiakban sem kizárt, hogy néha megnézek egy-egy részt.

Wiktionary

Szólj hozzá!

2013.09.17.
12:37

Írta: Zizifull

Jetzt aber Butter bei die Fische

Jetzt aber Butter bei die Fische

Na de most térjünk a lényegre! Tükörfordításban: Na de most vajat a halhoz.

A kifejezés története valami olyasmi, hogy régen ha valakinek volt vaja a hal megsütéséhez, az már jelentett valamit, az illető gazdad volt. Ebből valami különös módon származott a kifejezés a vajjal meg a hallal.

Ha hivatalosabban szeretnénk mondani a fentieket, akkor "komm zum Wesentlichen!"-t is mondhatunk.

Szólj hozzá!

2013.09.16.
10:07

Írta: Zizifull

ich drücke dir die Daumen

ich drücke dir die Daumen

Szorítok neked! Drukkolod neked! Avagy nemtül: nyomom neked a hüvelykujjakat.

Azt hiszem a elég egyértelmű.

Wiktionary.

Szólj hozzá!

2013.09.13.
10:11

Írta: Zizifull

drei Käse hoch

drei Käse hoch

Apróság, kölyök, akinek még ott a fenekén a tojáshéj. Avagy a német nyelv szerint: három sajt magas.

Idősebb, tapasztaltabb fejjel mondhatjuk egy kisgyerekre (vagy gúnyolódási célzattal egyszerűen nálunk fiatalabra), ha ki akarjuk hangsúlyozni, hogy még nincs elég tapasztalata, ereje, hogy megcsináljon valami feladatot, vagy megválaszoljon egy kédést, vagy csak egyszerűen véleményt alkosson valamiről.

"Kicsi vagy te még ezzeh."

Wikipedia

Szólj hozzá!

2013.09.12.
10:12

Írta: Zizifull

Walte deines Amtes

Walte deines Amtes

Csinald, amihez értesz! Ehhez te értesz, csináld te! Végezd el a feladatodat! Szó szerint valami ilyesmi lenne: Lásd el a hivatalodat, végezd a hivatalod!


Gyakorlatban olyankor használjuk, ha van egy munka, amit el kellene végezni. Ketten beszélgetünk róla, de én úgy érzem, hogy ennek elvégzése inkább a másik emberhez passzolna. Nem azért mert én lusta vagyok, hanem a másik szaktudása, gyakorlata jobban illik ehhez a melóhoz.

Az eredeti használata a mondatnak egy kicsit más. Akkor hangzott el, amikor valamilyen hivatalos személy valamilyen hivatalos felhatalmazást birtokolt, ami valaminek a megtételére jogosította. Jobb nem jut eszembe, mint a "Hóhér, hajtsd végre az ítéletet!" Persze nem csak ilyen, szélsőséges esetekre igaz.

http://www.helpster.de/walte-deines-amtes-begriffserklaerung-und-verwendung_109179

Szólj hozzá!

2013.09.11.
09:25

Írta: Zizifull

r Rotzlöffel

r Rotzlöffel

Rosszcsont, takonypóc. Tükörfordításban: takonykanál

Kisgyerekekre mondják, különösen fiúkra, akik nagyon csintalanok.

Szólj hozzá!

2013.09.10.
09:26

Írta: Zizifull

Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben

Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben

Nyugtaval dícsérd a napo!. Vagy ahogy a német mondja: Ne dícsérd a napot az este előtt!

Szólj hozzá!

2013.09.09.
09:44

Írta: Zizifull

das geht mir auf den Sack

das geht mir auf den Sack

Tele van a tököm. Vagy ahogy a nemet mondja: Ez mar nekem a zacsira megy.

No comment.

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása