Auf den Fuß treten
Valakinek a lábára lépni. Valakit megbántani, felbosszantani.
Talán: nem csináljátok túl szinesben! Magyarosan: Ne vigyétek túzásba, ne pörögjetek túl. Ne rúgjátok ki a ház oldalát!
Avagy: Azt hiszem fütyül a disznóm. Valami történt amire nem számítottam. Magyarul talán a "Töke van a menyasszonynak" mondás hasonló
Szóllás, ami arról szól, hogy akit baj ér, az ne foglalkozzon a gúnyolódásokkal. Igazából a "Szegény embert az ág is húzza"-nak egy speciális esetével állunk szemben. Az igazi mondanivalója a mondatnak az, hogy ha valakit baj ér, még a kárörvendő haverokkal, ismerősökkel is számolnia kell.
Fondorlatoskodni. Azokra mondjuk a fentieket, akik titokban együtt dolgoznak, álltalában valaki vagy valakik kárára. A konkrét fordítása: egy fedél alatt rejtőzködni
Megcáfolhatatlan, egyértelmű. Szó szerint: ezt az ember nem irányíthatja a kezéből.
Ehhez a témakörhöz tartozik a "etwas von dem Hand weisen" is. Ennek a jelentése az, hogy valaminek ellentmondani. Ennek a tagadása lett a fenti mondat, ami ennek fényében talán tagadhatatlannak is lehetne fordítani. Állítólag nem túl sűrűn használatos kifejezések.
Nem odavaló, nem odaillő. Lehet mondani személyre is, lehet mondani tárgyra is. Például ha van egy szépen beredezett szoba, de egy szerintünk csúnya asztal van benne, akkor mondhatjuk erre a bútorra. Vagy például ha valaki olyan munkát végez amiben nem igazán produktív, nem ért hozzá, stb...