2013.09.06.
09:09

Írta: Zizifull

es ist zum Mäuse melken

es ist zum Mäuse melken Ez az őrlületbe kerget. Nagyon idegesítő. Magyarul kb így hangozna: egereket fejni. Ha haveri körben azt szeretnénk kifejezni, hogy valami felettébb bosszantó a számunkra, már-már annyira, hogy elveszítjük az ép elménket (például, egy szemtelen légy…

Szólj hozzá!

2013.09.05.
09:52

Írta: Zizifull

ich habe keinen Bock

ich habe keinen Bock Nincs kedvem, most nincs rá hangulatom. Tükörfordításban: Nincsen bakom. (bak, mint például kecskebak) - Jössz ma este moziba? - Ich habe keinen Bock. Mert a kutyamat kivasalta egy úthenger és most gyászolok.

Szólj hozzá!

2013.09.04.
11:18

Írta: Zizifull

ich raffe es nicht

ich raffe es nicht Nem értem, nem fogom amit mondasz. Szó szerint: nem ragadom meg, nem kapom el. Egy alternatíva a "nem értem"-re. Ha mondanak valamit neked, de nem igazán fogod a lényeget (nyelvileg érted, de amúgy nem) akkor mondhatod ezt. Vagy ahogy a magyar is mondja: ez nekem…

Szólj hozzá!

2013.09.03.
13:18

Írta: Zizifull

es schifft

es schifft Esik, mintha dézsából öntenék. A szó szerinti fordítás egy kissé vulgáris: hugyozik Ebből adódóan, talán inkább csak haveri körben használatos. Sokkal bővebb magyarázatot a kifejezés talán nem is igényel. Kinézel az ablakon és látod, hogy esik ahogy le bír…

Szólj hozzá!

2013.09.02.
13:17

Írta: Zizifull

wir bügeln platt

wir bügeln platt Megcsináljuk minden cécó nélkül. Annak lehetne fordítani, hogy simára vasaljuk vagy simán vasalunk. Vagy valami hasonló. Akkor lehet használni, ha azt szeretnénk kifejezni, hogy egy munkát el fogunk végezni, mindenféle felesleges sallang nélkül. Lehetne azon a…

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása